• Переводчик 13, 2013
    Переводчик 13, 2013

  • Переводчик 12, 2012
    Переводчик 12, 2012

 
  • В. Васильев. Лафонтен. Басни
    В. Васильев. Лафонтен. Басни

  • Л. Краус. Память стучится в сердце
    Л. Краус. Память стучится в сердце

 

В Вологде с 9 по 13 июля 2012 года прошла VI Летняя школа перевода СПР. В стенах Вологодского государственного технического университета собрались переводчики и преподаватели перевода, члены Правления СПР, руководители и представители региональных отделений СПР, ассоциированных членов СПР, приглашенные эксперты.

 

В первый день работы школы обсуждались вопросы авторского права, деятельность творческих союзов, вопросы взаимодействия нотариусов и переводчиков, вопросы стандартизации и профессиональной аттестации. Е.К. Масловский, секретарь правления СПР, отметил, что в новую редакцию рекомендаций СПР планируется включить не только рекомендации переводчику и заказчику, но и редактору. П.С. Брук, руководитель Санкт-Петербургского регионального отделения СПР, высказал мнение о важности соблюдения техническим переводчиком требований ГОСТ 2.105-95 «Единая система конструкторской документации. Общие требования к текстовым документам», требований Росстандарта и Роспатента. Немного забегая вперед, отмечу, что после завершения основной программы школы П.С. Брук поделился с преподавателями перевода своим опытом обучения студентов научно-техническому переводу, рассказал о подготовке технического переводчика как «переводчика-универсала», о концепции регламентированных и нерегламентированных текстов, стандартах как источниках специальной терминологии, поделился идеей создания музея техники для лингвистов.
В первый день работы школы обсуждалась работа региональных отделений и ассоциированных членов СПР, вопросы терминологии и работа терминологов в СПР (замечательная идея - публиковать подборку новой терминологии как приложение к журналу СПР «Мир перевода»).
В.В. Сдобников, руководитель Нижегородского регионального отделения СПР, поделился с участниками школы опытом Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова в подготовке переводчиков и преподавателей перевода, отметил важность формирования переводческого мышления и необходимость привлечения профессиональных переводчиков-практиков к учебному процессу (производственная практика, участие в работе жюри переводческих конкурсов, чтение отдельных курсов).

Второй день работы школы начался с увлекательного выступления В.И. Баканова на темы, связанные с художественным переводом. Несколько интересных положений, прозвучавших в выступлении: учить художественному переводу можно только путем совершенствования навыка, помогая избегать технических ошибок; для выбора тех, кто способен заниматься художественным переводом, вузов недостаточно; переводчик – это писатель, лишенный умения создавать сюжеты; сложнейшая задача в переводе – «подтянуть» слабого автора». В.И. Баканов рассказал о работе авторской Школы перевода, отдельных интересных разделах сайта Школы (например, форум, статьи, тематические доклады), конкурсах художественного перевода.

Фотографии

С.М. Кибардина, руководитель Вологодского регионального отделения СПР, представила участникам школы международный проект LesenHQ, интерактивную платформу для обучения чтению на иностранных языках, в создании которой принимали активное участие преподаватели Вологодского государственного технического университета.
День продолжился обсуждением методики преподавания перевода. В своих выступлениях коллеги обозначили ряд интересных положений. Например, В.В. Сдобников сформулировал ряд требований к преподавателю перевода:
- практический опыт перевода;

- знание основ теории перевода, призванной формировать переводческое мышление;

- владение методикой преподавания перевода;

- владение новыми информационными технологиями в обучении и практике перевода.
Обсуждались вопросы систематизации опыта преподавания перевода, возможные формы подготовки преподавателей перевода; формирование методической переводческой школы в условиях плюрализма методик (И.С. Алексеева), вопросы профессиональной ответственности (Л.О. Гуревич). Теория перевода – это не список правильных ответов, а набор правильных вопросов (Н.С. Казанцева); важно научить студента читать текст и видеть то, что в нем заложено (О.В. Петрова).
В этот же день прошли открытые уроки по переводу (в том числе мое занятие по последовательному переводу экскурсии – пользуясь случаем, благодарю студентов за участие и помощь в подготовке материалов) с последующим обсуждением.

Третий день работы школы был открыт докладом И.С. Алексеевой, руководителя Санкт-Петербургской высшей школы перевода, о современных векторах развития перевода. Основных векторов отмечено пять:
- теория перевода (к основным тенденциям в развитии теории перевода отнесены текстоцентризм, деятельностная парадигма, развитие общей дидактики перевода);
- формирование переводческой отрасли (школы, создающие готовый переводческий «продукт»; конкурсы, семинары для молодых переводчиков; деятельность бюро переводов как компонент формирования отрасли);

- систематизация потребностей в переводе;

- модернизация обучения переводчиков (необходим целый спектр гибких программ, а также школы, мастерские, семинары по переводу);

- формирование социальной среды, сохранение традиций, популяризация перевода (конкурсы, праздники, чтения, творческие вечера, премии).


Доклад вызвал оживленную дискуссию, в которой, помимо обсуждения обозначенных векторов, прозвучало еще одно очень верное, на мой взгляд, мнение: преподавателю перевода всегда полезно экзаменоваться и переводить на занятиях вместе со студентами.
В докладе Е.К. Масловского о переводческой отрасли были освещены актуальные проблемы рынка переводческих услуг, наметившиеся сложности и противоречия. В выступлении П. Дунаева, руководителя проектов Департамента лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014», были затронуты вопросы работы переводчиков на Олимпийских играх в Сочи в 2014 году, возможности для волонтеров. Обсуждались также учебные пособия и материалы для волонтеров и переводчиков. Безусловный интерес представляет, на мой взгляд, учебник по спортивному переводу, подготовленный В.В. Сдобниковым совместно со студентами НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, и англо-русский глоссарий терминов и устойчивых выражений, подготовленный департаментом лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014».
В продолжение темы переводчиков-волонтеров, вызвавшей оживленную дискуссию не только в рамках Летней школы перевода СПР, предлагаю вашему вниманию статью Ульяны Рудик «Работа волонтеров-переводчиков на Олимпийских играх в Сочи в 2014».
Кроме того, обсуждались новые форматы Летних школ перевода СПР (школа художественного перевода, студенческие школы перевода); возможности создания электронных учебников для обучения переводу (Д. Смирнов); проведение обучающих вебинаров по переводу (О.Ю. Иванова); конкурсы перевода, развитие экспертной деятельности СПР, отношения между переводчиками и издателями, перспективы развития печатных и электронных изданий СПР. О.В. Стельмак, руководитель Забайкальского регионального отделения СПР, в своем выступлении рассказала участникам школы о научно-художественном журнале «Переводчик» (г. Чита).
Выступление В.Б. Кашкина, заведующего кафедрой теории перевода и межкультурной коммуникации факультета романо-германской филологии Воронежского государственного университета, было посвящено опыту ВГУ в подготовке переводчиков: спецкурсы, совместные магистерские программы факультетов, молодежный конкурс переводчиков, конференции, лекции приглашенных специалистов, сборники научных трудов.
М.А. Куниловская, доцент кафедры перевода и переводоведения Тюменского государственного университета, представила участникам школы интересный проект лингвистов-переводоведов ТюмГУ «Корпус несовершенных переводов», который может быть использован для исследований в области переводческих ошибок и вариативности перевода.

В рамках школы была предусмотрена замечательная культурная программа: концерт М.А. Загота, экскурсии в музеи, пешие прогулки по Вологде, Вологодский Кремль, экскурсии в Ферапонтов монастырь, Кирилло-Белозерский монастырь. Город буквально очаровывает тишиной, чистотой, множеством цветов и удивительным спокойствием – что, на мой взгляд, сказалось на работе VI Летней школы перевода СПР, профессиональном общении и творческом настрое участников самым лучшим образом.  

                                                                                       Татьяна Александровна Волкова

Источник: http://volkova.professorjournal.ru/

 

style= http://bakanov.org/articles/