• Переводчик 13, 2013
    Переводчик 13, 2013

  • Переводчик 12, 2012
    Переводчик 12, 2012

 
  • Г. Головатый. Избранное. Том II.
    Г. Головатый. Избранное. Том II.

  • Н.Козыкина, О.Флешлер. Практика перевода
    Н.Козыкина, О.Флешлер. Практика перевода

 

В июле в Вологодском государственном техническом университете прошла VI Летняя школа переводчиков. В работе школы приняла участие председатель Забайкальского регионального отделения Союза переводчиков России, доцент кафедры английского языка ЗабГГПУ Ольга Стельмак

 

В летнюю школу были приглашены руководители всех региональных отделений Союза переводчиков России для обсуждения насущных вопросов переводческого сообщества. В качестве принимающей стороны выступил Вологодский государственный технический университет, гостеприимно распахнувший двери для «школяров» (по выражению Президента Союза переводчиков России Л.О. Гуревича). Программа мероприятия была чрезвычайно насыщенной и интересной. Помимо заседаний переводчики смогли познакомиться с уникальными достопримечательностями этого старинного русского города – ровесника Москвы (год рождения Вологды – 1147).

На одном из заседаний школы (12 июля), посвящённом электронным и печатным изданиям Союза переводчиков России (СПР), состоялась презентация 12-ого выпуска научно-художественного журнала «Переводчик», который является печатным органом Забайкальского регионального отделения СПР. Информация об издании была представлена председателем Забайкальского регионального отделения Союза переводчиков России, главным редактором журнала Ольгой Стельмак. Президент СПР Леонид Гуревич рассказал историю своего сотрудничества с нашим журналом, в частности, отметив, что «Переводчик» постепенно превратился в солидный толстый журнал, в котором публикуются многие известные столичные переводчики. Присутствовавшие на презентации живо интересовались тем, каким образом ведётся работа с авторами журнала, как включиться в работу издания, имеется ли возможность познакомиться с содержанием и материалами выпуска в электронном виде.

Журнал включает одиннадцать традиционно сложившихся разделов, в частности: «Новые переводы поэзии и прозы», «Дебют», «Американа», «В копилку переводчика», «Земля Даурская», «Эпистолярное наследие декабристов», «Уголок поэтов», «Лексикография», «Конкурсы, конкурсы, конкурсы!!!», «Перлы переводчиков» и «Сведения об авторах». В подготовке журнала принимают участие 32 переводчика из различных регионов страны, ближнего и дальнего зарубежья. Самую большую группу представляют известные переводчики Москвы и Санкт-Петербурга (12). Кроме того, среди авторов издания – переводчики из Омска, Владивостока, Молдовы (Кишинёв), Армении (Ереван), Украины (Харьков), Германии. Свой вклад в создание нашего издания внесли и забайкальские коллеги (их общее количество – 13).

В данном выпуске журнала представлены переводы с английского, армянского, бурятского, венгерского, испанского, итальянского, китайского, немецкого, норвежского, польского, татарского, французского; с русского на английский, немецкий и латинский языки.

Самый значительный раздел журнала посвящён новым переводам поэзии и прозы. Особый интерес представляют переводы таких мастеров, как Владимир Васильев (пер. с французского произведения «Чёрт с острова Папефигия» Жана де Лафонтена), Евгений Фельдман (пер. с англ. произведения Джеймса Милна «Мистеру Бёрнсу – о его поэтических произведениях»), Сергей Александровский (пер. с англ. «Былые времена» Джона Стэгга), Николай Переяслов (пер. с тат. поэмы Рената Хариса «Нарспи»), лирика современных венгерских поэтов в переводе москвичей Ирины Ковалёвой, Ивана Белокрылова, Юрия Гусева, Леонида и Ольги Володарских, лирическая поэзия Кшиштофа Марии Синявского в пер. с польск. Евгении Славороссовой, поэзия миланской скапильятуры – в пер. с итал. Андрея Сапёлкина и др. Двенадцать переводчиков, авторов журнала, являются лауреатами престижных премий и наград.

В этом же разделе привлекает внимание творчество известных забайкальских поэтов-переводчиков Виктора Балдоржиева и Бориса Макарова. В частности, в данном номере журнала читатели познакомятся с лирикой Дондока Улзытуева в переводе Виктора Балдоржиева и снова встретятся со старыми друзьями – агинскими поэтами – Дагбой Ринчиновым и Доржо-Хандой Цынгуевой в пер. Бориса Макарова.

Новые переводы прозы представлены отрывком из книги Беатрис Пикон-Вален о жизни внучки Вс. Мейерхольда (пер. с франц. Ольги Тиховской). Здесь же опубликованы притчи Уильяма Сарояна в пер. с англ. Арама Оганяна. Кроме того, интерес представляют пер. с армянского произведения Ованеса Туманяна, выполненный Гаянэ Ахвердян и сказки П. К. Асбьёрнсена и Йоргена Му в пер. с норвежского Элеоноры Панкратовой.

В разделе «Дебют» опубликованы переводы классической английской поэзии молодого забайкальского поэта-переводчика, неоднократного победителя региональных конкурсов переводчиков – Юлии Мусориной.

Третий раздел «Американа» (редактор д.ф.н., проф. Т.В. Воронченко) знакомит читателей с творчеством современного мексикано-американского писателя, лауреата Всеамериканской книжной премии и финалиста Пулитцеровской премии – Луиса Альберто Урреа. Автором перевода отрывка из рассказа «Первый снег» является Николай Сокольских.

Следующий раздел – «В копилку переводчика» – представляет наш постоянный автор Ашот Сагратян. Здесь он, в частности, размышляет о переводе и толковании армянских пословиц и поговорок, показывает многогранный подход к исследованию глубинных пластов народной жизни, рассматривает проблему передачи национального своеобразия в языке армянского народа. Этот же раздел дополняется статьей Цыпилмы Дылыковой «“Осень” Пушкина на латыни», где автор рассматривает любопытную и довольно смелую попытку Андрея Куряшкина перевести стихотворение Александра Пушкина «Осень» на латинский язык.

Раздел «Земля Даурская» (ред. к.ф.н., доц. Т.И. Суханова) представляет региональную специфику нашего края. Здесь публикуются материалы забайкальских учёных и краеведов. Так, отрывок «Находки на Аргуни» из книги доктора исторических наук М.В. Константинова «Провинциальная археология» опубликован в пер. на англ. язык Ольги Ушниковой. Другие тексты, также в переводе на англ. язык Татьяны Сухановой и Елены Букиной, представляют собой статьи из книги известного забайкальского краеведа В. Ф. Балабанова «Строкой и памятью отмечено…». Материалы из этой же книги переведены и на нем. язык И.А. Бобровой и Торстоном Веллером.

Раздел «Эпистолярное наследие декабристов» (ред. Л. В. Эмирзиади) является не менее значимым для читателей, так как из номера в номер автор раздела повествует о великом гражданском подвиге декабристов, которые оказали большое влияние на культурное и экономическое развитие нашего края. Статья «Две ипостаси Сергея Волконского – героя Отечественной войны 1812 года» посвящена некоторым ещё недостаточно изученным страницам из жизни одной из самых значимых фигур декабристского движения.

Раздел «Уголок поэтов» /«Я в Россию пришел из ковыльного края…»/ привлекает внимание читателей к лирике самобытного забайкальского писателя Виктора Балдоржиева.

Раздел «Лексикография» традиционно представляет словари в помощь переводчику. Здесь публикуется Русско-английско-латинский словарь растений (продолжение), составителем которого является Нина Маркова, и список названий субъектов РФ на китайском языке, подготовленный Николаем Воропаевым.

Раздел «Конкурсы, конкурсы, конкурсы…!!!» публикует лучшие переводы XVII регионального конкурса молодых поэтов-переводчиков 2012 года с английского, немецкого, испанского, китайского и русского языков.

Раздел журнала – «Перлы переводчиков» – представляет коллекцию переводческих курьёзов и нелепых ошибок при переводе текстов из области медицины, собранных издательством «Практика» /http://translations.web-3.ru/reading/article/?act=full&id_article=480/.

В разделе «Информация об авторах» читатели найдут сведения о переводчиках, работы которых представлены в нашем издании.

В Приложении опубликованы некоторые статистические данные, а именно, приводится список переводчиков, авторов журнала «Переводчик» (разных лет), которые являются лауреатами престижных литературных премий и наград, а также список языков, с которых (на которые) опубликованы переводы, начиная с 2001 года (английский, армянский, бурятский, венгерский, грузинский, ивритский, итальянский, испанский, китайский, корейский, латинский, мальтийский, монгольский, немецкий, норвежский, польский, русский, татарский, французский, хорватский, якутский, японский).

Редакция журнала «Переводчик» выражает благодарность переводчикам, авторам нашего издания, и желает им дальнейших творческих успехов.

Ольга Стельмак, руководитель Забайкальского регионального отделения Союза переводчиков России, гл. редактор научно-художественного журнала «Переводчик»