• Переводчик 13, 2013
    Переводчик 13, 2013

  • Переводчик 12, 2012
    Переводчик 12, 2012

 
  • Б. Макаров. С родников начинаются реки большие...
    Б. Макаров. С родников начинаются реки большие...

  • А. Сагратян. Введение в опыт перевода
    А. Сагратян. Введение в опыт перевода

 

Подведены итоги Открытого международного конкурса "Поэтическое определение перевода" 2016.

 

 

Забайкальское региональное отделение

Союза переводчиков России

 

                                                                                                                                                                               

20 апреля подведены итоги Открытого международного поэтического конкурса «Поэтическое определение перевода».


Этот конкурс – дань памяти известному писателю, переводчику, человеку щедрой души и многих талантов – Ашоту Сагратяну. В  2016 году ему исполнилось бы 80 лет. Ашот Сагратян  всегда поддерживал научно-художественный журнал «Переводчик» и много лет был одним из самых активных его авторов.

 

Организатором конкурса является Забайкальское региональное отделение Союза переводчиков России при поддержке кафедры европейских языков и лингводидактики  факультета филологии и массовых коммуникаций Забайкальского государственного университета.

 

В состав конкурсного жюри вошли эксперты из России и Молдовы (Чита, Москва, Кишинев). Анализ присланных работ позволяет, как в калейдоскопе увидеть тончайшие нюансы переводческого ремесла, еще раз убедиться в том, что Высокое искусство перевода – не миф. Оно действительно существует и вдохновляет многих его представителей и сегодня, в эпоху компьютерного разума, на бессонные бдения над страницей иноязычного текста.

 

Участники Конкурса. В Открытом Международном поэтическом конкурсе участвовали профессиональные устные и письменные переводчики, вузовские преподаватели и студенты, школьные учителя иностранных языков, поэты, писатели, литературоведы, работники искусства и туристического бизнеса,  творческая интеллигенция и представители деловых кругов.

 

География участников конкурса весьма широка. Конкурсные работы поступили из многих городов и населенных пунктов России (Барнаул, Белгород, Волгоград, Иркутск, Киров, Липецк, Москва, Рыбинск Ярославской области, Республики Крым (Симферополь), Ставрополь, Чита, п.т.г. Яя Кемеровской области, пос. Арти Свердловской области; Украины (г. Северодонецк Луганской области); Казахстана (г. Семей); Финляндии (г. Хельсинки).


Председатель Забайкальского регионального отделения Союза переводчиков России,  председатель жюри  Стельмак Ольга Викторовна



ПОБЕДИТЕЛИ КОНКУРСА

I МЕСТО

 

                  МУСОРИНА ЮЛИЯ АЛЕКСАНДРОВНА (Чита)

 

ПЕРЕВОД

 

Понять. Проникнуться. Принять.

Страдать. Печалиться. Искать.

Отчаиваться. Сомневаться.

Найти. Гордиться. Наслаждаться.

 

 

II МЕСТО

 

КОВАЛЕВА ИРИНА ВЛАДИМИРОВНА (Москва)

 

***

 

В прозе – раб, в стихотворстве – соперник,

В тень ушедший, привычный к труду,

Переводчик, точь-в-точь как Коперник,

За звездой открывает звезду.

 

ГЕРАСИМОВА СВЕТЛАНА ВАЛЕНТИНОВНА (Москва)

 

***

 

Это слово, обретшее вечность,

В переводе безмолвствует снова,

Чтоб звучала легко и беспечно

Эта вечность, обретшая слово.

 

 

III МЕСТО

 

ПЛЯСКИНА ЛИЛИЯ ВЛАДИМИРОВНА (Чита)

 

***

 

                           Когда  у  знаковых  систем  различны  коды,

                           Процесс  и  текст  идут  в   основу перевода,

                           Чувств,  мыслей  и эмоций   передача.

                          Анализ.  Радость  осмысленья!    И… Удача!



ДИПЛОМАНТЫ КОНКУРСА


 

1. ЕГОРОВА ЗИНАИДА АЛЕКСЕЕВНА

(УКРАИНА, г. Северодонецк луганской области)

 

2. ЗАБОРОВСКАЯ СВЕТЛАНА АЛЕКСАНДРОВНА

(г. Барнаул)

 

3. КОШАРНАЯ СВЕТЛАНА АЛЕКСЕЕВНА

(г. Белгород)

 

4. КРИВЕНЯ ЛАРИСА НИКОЛАЕВНА

(г. Чита)

 

5. КУНАВИНА ОЛЬГА ВИКТОРОВНА

(п.т.г. Яя Кемеровской области)

 

6. КУРБАТОВА ОКСАНА ОЛЕГОВНА

(г. Липецк)

 

7. КУРЯШКИН АНДРЕЙ НИКОЛАЕВИЧ

(КАЗАХСТАН, г. Семей)

 

8. МАРКЕЛОВА ОЛЬГА АЛЕКСАНДРОВНА

(г. Москва)

 

9. ПАНКРАТОВА ЭЛЕОНОРА ЛЕОНИДОВНА

(г. Москва)

 

10. СЕМИБРАТОВ ВЛАДИМИР КОНСТАНТИНОВИЧ

(г. Киров)

 

11. СИДЕЛЬНИКОВА АННА АНАТОЛЬЕВНА

(г. Ставрополь)

 

12. СЛАВОРОССОВА ЕВГЕНИЯ АЛЕКСЕЕВНА

(г. Москва)

 

13. ХАРЧЕНКО ВЕРА КОНСТАНТИНОВНА

(г. Белгород)

 

14. ЧУЧИНА АЛЛА АЛЕКСАНДРОВНА

(г. Москва)

 

 

ПОЭТИЧЕСКИЕ МИНИАТЮРЫ ДИПЛОМАНТОВ

КОНКУРСА

 

 

ЕГОРОВА ЗИНАИДА АЛЕКСЕЕВНА

(УКРАИНА, г. Северодонецк Луганской области)

 

 

ОДА ПЕРЕВОДУ

 

Ах, перевод, ты – образец терпения,

Ты не имеешь возрастных границ,

В словах твоих в минуты озарения

Находит счастье праведный лингвист.

 

 

ЗАБОРОВСКАЯ СВЕТЛАНА АЛЕКСАНДРОВНА

(Барнаул)

 

 

 ***

 

Что есть такое перевод?

Летящей мысли поворот

С одной культуры на иную,

Что так нелегок зачастую.

 

***

 

Перевод, что отраженье

В старых зеркалах.

В нем правда есть, но в мелочах

Всегда таится искаженье.

 

 

КОШАРНАЯ СВЕТЛАНА АЛЕКСЕЕВНА

(Белгород)

 

 

ТОЛМАЧ

            Памяти Ашота Сагратяна

 

Сторечна вавилонская молва,

но и в раю, обжившись мало-мальски,

он впишет в лист до-Словные слова,

        переводя с урартского – на райский.



КРИВЕНЯ ЛАРИСА  НИКОЛАЕВНА

(Чита)

 

 

***

Чтоб кружева стихов чужих

Наполнить дивной силой света,

Ты, переводчик, должен быть

И сам талантливым поэтом.

 

***

 

Кропотлив переводчика труд,

Чтобы истинный смысл передать,

Нужно россыпь чарующих слов

Мыслью автора, рифмой связать!

 

***

Словно курочка по зёрнышку

Собирает жемчуг слов,

Переводчик, друг поэта,

Быть в тени светил готов.

 

***

Из дальних стран, с чужой земли

Стихи летят к нам перелётной птицей,

Ты русской речью накорми её

И родниковой напои водицей!

 

***

Перевод – нелёгкая работа,

Нужно точно мысли передать,

Окропить их собственной любовью,

Вслед за автором шедевр создать!

 

***

Сердца, народы, времена

Проникновенным свяжем словом.

Чужая речь, войдя в наш дом,

Смысл обретает близкий, новый!

 

***

Перевод может стать призванием,

Если хочешь ты признанным быть,

Нужно мысли свои и желания

С духом автора соединить.

 

***

Перевод – субстанция высокая,

Он как мост меж странами, людьми,

Понимание, доверие глубокое,

Дверь, открытая для дружбы и любви.

 

***

Стихи – наш опыт и реальность,

А переводчик как магнит.

Чужих идей интерпретатор,

Он жизнь стихов в веках продлит…

 

***

О, переводчик! Ты старатель!

Ты в массе слов, пустой руды,

Находишь золотую жилу –

Живительный глоток воды!