• Переводчик 13, 2013
    Переводчик 13, 2013

  • Переводчик 12, 2012
    Переводчик 12, 2012

 
  • Поэтический сборник "Союзники"
    Поэтический сборник "Союзники"

  • В. Харченко. Стихи и о стихах.
    В. Харченко. Стихи и о стихах.

История создания и развития ЗабРО СПР


 

30 cентября 2000 года (Всемирный день переводчиков) открылось Забайкальское региональное отделение Союза переводчиков России (ЗабРО СПР). Руководителем этой организации является к.ф.н., доцент, действительный член СПР, главный редактор научно-художественного журнала «Переводчик» Ольга Викторовна Стельмак.

 

Основная цель творческого союза – создание полнокровной переводческой организации в Забайкалье. В числе первоочередных задач выделяются следующие: воспитание в обществе уважительного отношения к переводческому труду; укрепление молодежной ассоциации при ЗабРО СПР; сотрудничество с писателями-переводчиками Забайкалья; издание  научно-художественного журнала «Переводчик» (ежегодник).

Созданию этой организации предшествовала большая подготовительная работа в течение нескольких лет.

 

C 1996 года на факультете иностранных языков в Забайкальском государственном педагогическом университете им. Н.Г. Чернышевского стали регулярно проводиться межвузовские конкурсы на лучший поэтический перевод, которые позволили выявить группу одаренных молодых людей. Самыми активными среди них были: Юлия Анохина, Наталья Кирлиг, Татьяна Ускова, Юлия Томских, Регина Устинова, Александр Козлов, Юлия Смирнова, Денис Тимошенко, Анастасия Пляскина, Алла Кольцова (педагогический колледж, г. Балей).

 

Студентка франко-английского отделения Юлия Анохина  возглавила работу по выпуску литературного альманаха «Франция глазами русского сердца», четыре выпуска которого хранятся на факультете и в иностранном отделе областной библиотеки им. Пушкина. Там же была организована презентация альманаха. Эта работа способствовала повышению интереса студентов к переводческой деятельности. В этом же году вышла в свет книга «Прекрасное пленяет навсегда …». Английская и американская поэзия в переводе на русский язык. Автор перевода – О.В. Стельмак.

 

В октябре 1998 года в Москве состоялись первые контакты О.В. Стельмак с Президентом Союза переводчиков России, замечательным переводчиком с французского, Леонидом Ошеровичем Гуревичем. В ходе этих встреч была достигнута договоренность о создании Забайкальского регионального отделения СПР в Чите.

 

В распоряжении зарождающегося отделения появились первые печатные издания СПР, привезенные из Москвы, в частности: журнал «Мир перевода» (гл. редактор Л.О. Гуревич) и научно-художественное приложение к нему – журнал «Столпотворение», которое начало издаваться благодаря подвижнической деятельности М.Д. Литвиновой, его главного редактора и руководителя секции художественного перевода при СПР. Эти издания во многом помогли становлению ЗабРО СПР и определению основных направлений в работе переводчиков педагогического университета.

 

Первыми членами СПР, которые составили ядро регионального отделения в Забайкалье стали: преподаватели факультета иностранных языков О.В. Стельмак, Т.И. Суханова и студентки этого же факультета – Юлия Анохина и Татьяна Ускова.

За время, прошедшее со дня создания ЗабРО СПР, состоялось много интересных мероприятий, запоминающихся встреч.

 

Так, в декабре 2000 года в иностранном отделе областной библиотеки прошла презентация книги переводов с немецкого «На крыльях моих песнопений…» молодого одаренного преподавателя кафедры немецкого языка, а ныне кандидата филологических наук (окончила аспирантуру при Московском государственном лингвистическом университете, в настоящее время живет и работает в Москве) Татьяны Усковой.

 

В мае 2001 года в Москве руководитель ЗабРО СПР О.В. Стельмак приняла участие в работе IV съезда Союза переводчиков России. В этом же году с большим успехом прошли презентации книги переводов с китайского «Осенняя пристань» поэта-переводчика Александра Никонова и первых двух выпусков журнала «Переводчик».

 

В ноябре 2001 года при ЗабРО СПР была создана молодежная секция переводчиков. Ее первыми членами стали студенты, ныне выпускники ФИЯ: Ю. Смирнова, А. Пляскина, Д. Тимошенко и К. Кузьминых (в настоящее время окончила аспирантуру и проживает в Германии). В областной библиотеке им. Пушкина был проведен семинар переводчиков совместно с Забайкальской писательской организацией, явившийся первым и, безусловно, полезным опытом творческого общения писателей и переводчиков.

 

В 2002 году на факультете иностранных языков состоялся творческий вечер современного американского поэта Кевина Мэгги и презентация его книги стихов Recent Events. Мэгги рассказал слушателям о технике коллажирования, которая свойственна его поэтической манере письма, обосновал идею подражания, как дань уважения поэтам прошлого. На вечере также были представлены стихи Э.У. Уилкокс в переводе О.В. Стельмак.

 

2003 год ознаменовался знакомством членов забайкальской переводческой организации с творчеством современной американской писательницы   Энн   Генри,  которая в   течение   года   работала   по контракту на ФИЯ в ЗабГПУ.


В 2004 году руководитель ЗабРО СПР О.В. Стельмак приняла участие в работе V съезда Союза переводчиков России, который состоялся в Москве. Региональное отделение СПР пополнилось новыми действительными членами (Т.В. Воронченко, Л.В. Эмирзиади, О.Н. Терешин, А.И. Шестакова).

 

В 2005 году открытием для любителей духовной лирики стало знакомство с творчеством современного американского поэта Майкла Шипли, которое состоялось на традиционном конкурсе молодых поэтов-переводчиков Забайкалья. Стихи в оригинале читал автор. Кроме того, Забайкальское региональное отделение СПР приняло активное участие в работе форума общественных организаций «Забайкальцы – Забайкалью!».

 

      Забайкальское региональное отделение СПР сегодня

 

В настоящее время работа Забайкальского регионального отделения сосредоточена на проведении ежегодного регионального конкурса молодых поэтов-переводчиков, который позволяет выявлять талантливую молодежь и прививать любовь к иностранным языкам, межкультурному общению, шедеврам мировой классической литературы.

 

 Самым важным в работе ЗабРО СПР является издание ежегодного научно-художественного журнала «Переводчик». Всего (с 2001 года) опубликовано 12 номеров журнала. Сейчас идет подготовка 13 издания, выпуск которого планируется к VIII съезду СПР (май 2013 года). Члены ЗабРО СПР являются активными авторами и пропагандистами этого издания.

 

В 2013 году ЗабРО СПР инициировал проведение открытого конкурса «Стихи о переводе и переводческой деятельности». (срок подачи конкурсных материалов до 31 марта 2013 года). Представляется, что  конкурс поможет собрать лучшие стихи на предложенную тему и, таким образом, углубить понимание и самого концепта «перевод», и уточнить сущность процесса, который мы называем «переводческая деятельность». Кроме того, не менее  важным фактом, является то, что лучшие стихи на предложенную тему, безусловно, станут фактом современной российской литературы.