Забайкальская региональная организации союз переводчиков России
 
  • Переводчик 13, 2013
    Переводчик 13, 2013

  • Переводчик 12, 2012
    Переводчик 12, 2012

 
  • Г. Граубин. Светлая любовь моя
    Г. Граубин. Светлая любовь моя

  • На языках степных ветров
    На языках степных ветров

Научно-художественный журнал "Переводчик"



Забайкальское региональное отделение Союза переводчиков России (председатель О.В. Стельмак) было создано 30 сентября (Всемирный день переводчиков) 2000 года в числе первых десяти региональных отделений в стране. Главной целью молодого Союза было объединение всех переводчиков Забайкалья для решения задач межкультурной коммуникации.


На VI съезде Союза переводчиков России (Москва, 2007 год) перед российскими переводчиками была поставлена задача развивать в регионах сеть печатных изданий и сайтов СПР как основной оперативный источник информации о деятельности Союза и его региональных отделений. Забайкальское региональное отделение Союза переводчиков России поставило перед собой такую задачу еще в 2000 году, когда в качестве вдохновляющего примера послужило издание московских переводчиков – литературно-художественное приложение к центральному журналу СПР «Мир перевода» – «Столпотворение» (гл. редактор – блестящий переводчик, рук. секции художественного перевода СПР, известный в России и за рубежом шекспировед, профессор Марина Дмитриевна Литвинова). Первый выпуск «Столпотворения» был опубликован в 1998 году на базе Московского государственного  лингвистического университета (МГЛУ).


Научно-художественный журнал «Переводчик» выходит в свет с 2001 года. В большой степени с помощью журнала «Переводчик» Забайкальское региональное отделение Союза переводчиков России решает следующие задачи:

1.   Активизация деятельности творческой лаборатории ЗабРО СПР. Объединение всех переводчиков Забайкальского края.


2.     Оказание помощи в подготовке профессиональных переводчиков на специальных кафедрах Забайкальского государственного университетадля нужд Забайкальского края и страны.


3.     Воспитание в обществе уважительного отношения к переводческому труду.


4.     Сотрудничество с Забайкальской писательской организацией.


5.     Укрепление молодежной секции переводчиков при ЗабРО СПР.


6.  Проведение ежегодных конкурсов молодых поэтов-переводчиков с целью выявления талантливой молодежи среди студентов вузов, ссузов, средних образовательных школ, работающей молодежи города Читы и творческой интеллигенции.

 

До 2005 года (Выпуски 1–4 именовались как «литературно-художественные»). С привлечением к сотрудничеству в журнале известных в стране переводчиков и переводоведов профиль журнала уточнился как «научно-художественный». Издание является ежегодным. В настоящее время в издательстве ЗабГГПУ опубликованы XII выпусков, идет подготовка предсъездовского 13-го номера.

Профессиональный журнал предназначен для филологов, лингвистов-переводчиков – студентов и преподавателей, – а также для тех, кто интересуется вопросами перевода и переводоведения, следит за новыми переводами зарубежной поэзии и прозы.


В 2009 году (Париж, Франция) журналу был присвоен международный номер cерийного издания ISSN 2073-5618.


Информация ЗабРО СПР размещается на 2-х стендах (один настенный, на котором выставляется наиболее значимая и интересная для переводчиков информация) другой – передвижной,  где находятся в открытом доступе все опубликованные номера журнала «Переводчик» и другие переводческие издания.

 

В состав редакционного совета входят: А.В. Ващенко (д.ф.н., проф., заведующий кафедрой сравнительных литератур и культур МГУ), Т.В. Воронченко (д.ф.н., проф., директор НИИ филологии и межкультурной коммуникации ЗабГГПУ), М.В. Константинов (д.ист.н., проф. кафедры истории ЗабГГПУ).

 

Главный редактор журнала – руководитель ЗабРО СПР, член Правления СПР, действительный член Союза переводчиков, декан ФИЯ, к.ф.н., доцент О.В. Стельмак. В редакционной коллегии журнала работают действительные члены СПР – Т.И. Суханова, Л.В. Эмирзиади, О.Н. Терешин, И.Н. Силицкая Автор дизайна обложки «Переводчика» О.Н. Терешин.

 

Презентации первых шести выпусков журнала с привлечением местных СМИ – радио и телевидения – традиционно проводились на факультете иностранных языков ЗабГГПУ или в краевой библиотеке им. А.С. Пушкина. Эти встречи привлекали не только  профессиональных переводчиков, но и творческую молодежь и интеллигенцию города. В 2007 году состоялась презентация 7 выпуска «Переводчика» на VI съезде Союза переводчиков России. Журнал был представлен председателем Забайкальского регионального отделения СПР, действительным членом Союза, О.В. Стельмак. В 2012  журнал «Переводчик»  (выпуск № 12) был представлен на VI Летней школе перевода в Вологде.

 

Информация и статьи о журнале «Переводчик» регулярно публикуется в центральном журнале Союза переводчиков России «Мир перевода» (гл. редактор – Президент СПР Л.О. Гуревич), в других СМИ (журналы «Мир Русского слова» (Санкт-Петербург), «Забайкалье», «Ресурсы Забайкалья», «Культура Забайкалья и приграничное сотрудничество», «Вестник ЗабГГПУ»; в газетах  «Забайкальский рабочий», «Сельская новь» (Акша), «Университет» (ЗабГГПУ) и др.

 

 Информация о «Переводчике» также представлена на многих специализированных сайтах РФ, посвященных новинкам из области перевода и переводоведения: Сайт Союза переводчиков России; сайт ПРОСТОР PR & Консалтинг; сайт «Байкал-24; сайт Мозгорилла; сайт Ассоциация лексикографов Lingvo; сайт ФИЛОЛИНГВИЯ; сайт Читинская ГТРК; сайт Городские новости (Чита); сайт ЗабГУ и др.

Кроме того, статьи о журнале «Переводчик» опубликованы в издании «Энциклопедия Забайкалья» (тт. «Образование», «Наука и образование»).

 

Журнал «Переводчик» выполняет гораздо более широкие функции, чем региональное издание. Он представлен в электронных каталогах ведущих библиотек страны, в том числе и в Российской государственной библиотеке (см. эл. каталог периодических изданий), библиотеке иностранных языков, библиотеке им. И.А. Тургенева (Москва), краевой библиотеке им. А.С. Пушкина (Чита). А также, благодаря своим авторам, во многих университетских библиотеках нашей страны, ближнего и дальнего зарубежья. В частности, в университетах Великобритании, Германии, Мексики. Китая и США, в Венгерской Академии наук, в Шотландской национальной библиотеке, в прибалтийских странах.

Журнал «Переводчик» неоднократно представлялся Союзом переводчиков России наряду с центральным журналом «Мир перевода» для участия в ежегодной выставке «Иностранные языки PLUS».

 

«Переводчик» выполняет просветительскую функцию в регионе. Члены редколлегии журнала неоднократно принимали участие в радиопередачах о переводчиках Забайкалья. Итоги презентаций и конкурсов молодых поэтов-переводчиков отражаются в телевизионных видеосюжетах.

«Переводчик» включает следующие основные разделы: «Информация», «Новые переводы поэзии и прозы», «Дебют», «В студенческой лаборатории», «Американа», «В копилку переводчика», «Земля Даурская», «Эпистолярное наследие декабристов», «Лексикография», «Уголок поэтов», «Конкурсы, конкурсы, конкурсы…!!!», «Новинки», «Памятные даты», «Перлы переводчиков», «Приложение», «Информация об авторах».


В разделе «Информация» переводчики знакомятся с материалами и решениями Съездов и Пленумов Правления Союза переводчиков России. Информация раздела доводится до сведения переводчиков – студентов и преподавателей, помогает им сориентироваться в основных направлениях развития переводческой науки на современном этапе.

В «Переводчике» опубликованы основные Положения, регламентирующие деятельность Союза:

1. УСТАВ СПР

2. ПОЛОЖЕНИЕ СПР о региональном отделении

3. Профессиональный кодекс члена СПР

4. ПОЛОЖЕНИЕ о молодежных организациях  при СПР

5. ПОЛОЖЕНИЕ о научно-методическом совете СПР

6. ПОЛОЖЕНИЕ о порядке присвоения грифа СПР

7. ПОЛОЖЕНИЕ о личных печатях членов СПР

8. ПОЛОЖЕНИЕ СПР о профессиональной аттестации переводчиков

 

В данном разделе на страницах журнала «Переводчик» нашли освещение решения съездов и пленумов СПР, на которых  регулярно обсуждаются актуальные вопросы профессионального союза. Читатели журнала знакомятся со свежими  материалами о создании межрегиональных центров проведения профессиональной аттестации переводчиков, о разработке рекомендаций по совершенствованию подготовки переводческих кадров и совершенствованию критериев профессиональной критики переводов, разработке методик подготовки учебных материалов и образовательных программ по переводу.

 

Основной раздел «Новые переводы поэзии и прозы» включает переводы с 22 языков мира: английского, армянского, бурятского, венгерского, грузинского, ивритского, испанского, итальянского, китайского, корейского, латинского, мальтийского, монгольского, немецкого, норвежского, польского, русского, татарского, французского, хорватского, якутского и японского языков. Авторы журнала – переводчики из России, ближнего и дальнего зарубежья, в частности, Великобритании, США, Германии, Мексики, Аргентины, Армении, Молдовы, Казахстана. Украины.  Многие переводчики, которые сотрудничают с журналом «Переводчик», отмечены государственными премиями, дипломами, являются лауреатами российских и международных конкурсов в области художественного перевода.

 

Раздел «Дебют» знакомит читателей с поэтическими переводами молодых, подающих надежды переводчиков.

 

Раздел «Американа» (редактор д.ф.н., проф. Татьяна Воронченко) из выпуска в выпуск знакомит читателей с этнической картиной мира в современной мексикано-американской литературе. Среди самых известных авторов, творчество которых привлекает внимание исследователей – Рудольфо Анайя, Алехандро Моралис, Сандра Сиснейрос, Дагоберто Гилб, Ана Кастильо, Луис Альберто Урреа и многие другие.

 

Раздел «В копилку переводчика» предназначен, в первую очередь, для переводчиков-практиков. Здесь, в частности, опубликован ряд статей члена СПР, эксперта Союза переводчиков России, Ашота Сагратяна. По мнению авторитетного автора, «предназначение переводчика – быть мембраной между автором и читателем, регулируя колебаниями биоритмов авторского текста процесс считывания его в стилистической неповторимости». Одним из постоянных авторов раздела является проф. Ольга Флешлер, статьи которой представляют собой готовый практикум для обучения студентов теории и практике перевода. Большой интерес для китаистов, на наш взгляд, представляет статья Николая Воропаева, в которой рассматривается проблема овладения базовым арсеналом прецедентных имен китайскоязычного дискурса в процессе подготовки специалистов переводчиков. Статьи других авторов раздела также представляются полезными.

 

В разделе журнала «Земля Даурская» (редактор к.ф.н., доц. Татьяна Суханова) представлены переводы  с русского на иностранные языки научных и научно-популярных материалов, связанных с историей родного края – Забайкалья, некогда получившего название «Даурия». Это, в частности, переводы статей из «Энциклопедии Забайкалья», книг известных исследователей, например, краеведа, «народного академика» В. Ф. Балабанова («Строкой и памятью отмечено…»), видного ученого польского происхождения, медика по образованию Ю. Д. Талько-Грынцевича («Сибирские страницы жизни»), д.ист.н., проф. М. В. Константинова («Из истории Забайкалья», «Забайкальцы», «Провинциальная археология»), к.п.н. Э. А.  Максименя («Художественное пространство Забайкалья»). Свой вклад в изучение земли за Байкалом внесли и многие писатели, путешественники, чей путь лежал через Сибирь. В 60-ые гг. XIX века таким был Томас Аткинсон («Путешествия по верхнему и нижнему Амуру и русским приобретениям по границам Индии и Китая»), первый француз, побывавший в Забайкалье в 80-ые гг. XIX века – Эдмон Котто («Из Парижа в Японию через Сибирь»). В 20-ые гг. XX столетия волей случая в Чите оказался американец Джуниус Вуд («Дальневосточная Республика», журнал National Geographic), а в 1932 году в поисках китайской визы в нашем городе побывал  чешско-австрийский писатель Эгон Киш («Загадочный Китай»). В конце XX века Ион Тиллотсон оставил свои заметки о Даурском заповеднике («Из Минска к Японскому морю»). В этом же разделе можно познакомиться и с переводом на английский язык отрывка из книги Е. Д. Петряева «Исследователи и литераторы старого Забайкалья» о жизни и творчестве первого поэта Забайкалья – Федора Бальдауфа.

 

Раздел «Эпистолярное наследие декабристов» (автор и редактор Людмила Эмирзиади) посвящен великому подвигу декабристов, страницы которого по крупинкам воссоздаются по письмам Марии Волконской в переводе с французского. Авторские статьи «Я не исчез в бездонной мгле…», «Подвиг любви бескорыстной…», «Несчастью верная сестра», «Княгиня некогда – раба теперь она…» и другие оживляют перед читателем драматические страницы отечественной истории.

 

В разделе «Уголок поэтов» представлено собственное творчество поэтов-переводчиков. Среди них – известные Забайкальские поэты – Михаил Вишняков, Борис Макаров, Виктор Балдоржиев, Георгий Граубин; члены СПР - Тамара Казакова, Леонид Гуревич,  Татьяна Здорик; зарубежные поэты-переводчики - Кевин Мэги (США), София Фаддеева (Мексика),  Михаил Финкель (Молдова), Гаянэ Ахвердян (Армения), и др.

 

Раздел «Лексикография» включает небольшие по объему словари в помощь переводчикам-практикам. Это Англо-русский и Немецко-русский словари поэтизмов, цветонаименований (сост. Ольга Стельмак, Ирина Боброва), русско-английско-латинский словарь растений (сост. Нина Маркова), Англо-русский словарь фразеологических единиц с компонентом цветонаименования (сост. Лидия Загайнова и Ольга Стельмак).

В разделе «Конкурсы, конкурсы, конкурсы!!!» публикуются итоги региональных конкурсов молодых поэтов-переводчиков, которые проводятся в педагогическом университете с 1996 года (под эгидой ЗабРО СПР – с 2000 года). Читателям представляются имена лучших переводчиков с английского, немецкого, французского, испанского, китайского и японского языков.

 

Раздел «Перлы переводчиков» (Переводчики НЕ шутят) приводит примеры курьезных, зачастую нелепых переводов, которые могли бы значительно пополнить копилку российских юмористов, если бы те догадались заглянуть на соответствующие страницы интернета.

 

Раздел «Памятные даты» призван напомнить читателям о юбилейных датах великих зарубежных писателей.

 

В Приложении выборочно опубликованы оригиналы поэтических произведений, переводы которых можно найти в разделе «Новые переводы поэзии и прозы».

 

В 2011 году «Переводчик» получил диплом лауреата Первого краевого фестиваля «Забайкальская книга – 2009/2010» в номинации «Журнал года».

 

 

 

Редакция журнала «Переводчик» выражает благодарность всем своим авторам за интеллектуальный труд и важный вклад, способствующий  взаимообогащению культур  и взаимопониманию между нациями и народами.


Ольга Стельмак, главный редактор научно-художественного журнала «Переводчик», председатель Забайкальского регионального отделения Союза переводчиков России