• Переводчик 13, 2013
    Переводчик 13, 2013

  • Переводчик 12, 2012
    Переводчик 12, 2012

 
  • Г. Головатый. Избранное. Том II.
    Г. Головатый. Избранное. Том II.

  • А. Никонов. Вода Вечности
    А. Никонов. Вода Вечности

Конкурсы, конкурсы, конкурсы!!!
Итоги XVII регионального конкурса молодых поэтов-переводчиков 2012 года


Переводчик: участники конкурса переводчиков 2012


 

Итоги XVII регионального конкурса молодых поэтов-переводчиков 2012 года

 

     Формула успеха: «Знания + умения + вдохновение!»

 

30   марта   на   факультете   иностранных   языков   ЗабГГПУ   им. Н. Г. Чернышевского по инициативе Забайкальского регионального отделения Союза переводчиков России состоялся традиционный конкурс молодых поэтов-переводчиков Забайкалья. 

Призеры: (с английского) Юлия Мусорина, Екатерина Коржова, Ирина Федорченко, Ксения Федорченко, Анастасия Халимова, Виктория Лиханова, Анна Василенко, Анна Райдун, Лилия Григорьева, Дмитрий Шешуков; (с немецкого) Екатерина Коржова, Лилия Краус, Анастасия Жеребцова; Валерия Кабаева; (с испанского) Елизавета Быкова; (с китайского) Анастасия Халимова, Лилия Григорьева, Алина Шайхутдинова, Мария Злыгостева, Валентин Шабанов; (с русского на английский)  Анна Райдун; (с русского на немецкий) Анастасия Жеребцова.

 

С английского


 William Blake ( Уильям Блейк 1757-1827)

Love That Never Told Can Be


Never seek to tell thy love, 

Love that never told can be;

For the gentle wind doth move

Silently, invisibly;

 

1 told my love, I told my love,

I told her all my heart;

Trembling, cold, in ghastly fears.

Ah! she did depart!

 

Soon after she was gone from me,

A traveller came by,

Silently, invisibly:

He took her with a sigh.

 

Перевод Юлии Мусориной  (ЗабКГИ)

 

Любовь быть может молчаливой

 

Не нужно громких слов любви,

Она быть может молчаливой.

Как дуновенье ветерка,

Беззвучной и незримой.

 

Люблю тебя! Люблю тебя!

Кричало сердце, разрывалось,

Дрожало, трепетало; но она

Со мною все же не осталась!

 

Ушла любимая, но вскоре

Какой-то путник удалой

Её беззвучно и незримо,

Слегка вздохнув, увлек собой.

 

Перевод Екатерины Коржовой  (ЗабГГПУ, магистратура)

 

Звон Любви Непостижим

 

Не постичь любовный звон,

Он вовек непостижим;

В нежном вальсе с ветром он

Стал безмолвен и незрим.

 

Я постичь любовь хотел,

К Ней влекла моя душа;

Трепеща, я зяб, мертвел –

Ах! ушла Она, ушла!

 

Вскоре после – пилигрим

Мимо шёл своей тропой.

Стал безмолвен и незрим

Он, забрав Её с собой…

 

Перевод Федорченко Ирины  (Заб. жел. дор. агентство)

 

О любви не говори

 

Никогда не говори

О любви напрасных слов.

Незримо, тихо прочь уйди,

Не сбудется любовь.

 

Я о любви своей твердил,

Я плакал и дрожал,

Я сердце ей свое открыл,

Но нет, не удержал.

 

А вскоре я покинут был.

Какой-то путник рядом

Незримо, тихо покорил

Ее одним лишь взглядом.

 

 

Перевод Дмитрия Шешукова (ЧИБГУЭП)

 

О любви не говорят словами

 

Не говори словами о любви,

О ней не говорят, ей дышат.

Как нежный ветра вздох вдали,

Её не видят и не слышат.

 

Я ей в любви... в любви признался!

И сердце для неё открыл,

Волнуясь и дрожа от страха,

Но ей ... отвергнут был.

 

Она покинула меня,

И странник, шедший мимо,

Незримо, слов не говоря,

Он завладел любимой.

 

Перевод Анны Райдун  (ЧИБГУЭП)

 

*****

 

Никогда в любви не признавайся,

Лишь в молчанье можно сохранить

Новизну и свежесть чувств. Старайся,

Словно ветер, шепотом любить.

 

Я говорил «люблю», в любви я клялся,

Ей сердце вместе с гордостью отдал.

Но с пустотой и горечью остался,

На ветер словно те слова бросал.

 

У меня еще – разбито сердце,

А она уже ушла с другим.

Он слова любви ей нежно-нежно,

Шепотом, как ветер, говорил.

 

Перевод Анастасии Халимовой  (ФИЯ, ЗабГГПУ)

 

 *****

 

 Любовь не выразить в словах, 

 Любовь и речь несовместимы; 

 Чуть слышно движутся ветра, 

 Так тихо и неуловимо.

 

 Я о любви своей сказал, 

 Открыл ей свою душу; 

 Увы, любовь моя ушла, 

  Дрожа, скрывая ужас.

 

 А путник, мимо проходя, 

 Так тихо и неуловимо, 

 Немного времени спустя 

 Ушел с моей любимой.


 John Greenleaf Whittier  ( Джон Гринлиф Виттер 1807 – 1892)

   

The Worship of Nature

            (extract)


The harp at Nature's advent strung
Has never ceased to play;
The song the stars of morning sung
Has never died away.


And prayer is made, and praise is given,
By all things near and far;
The ocean looketh up to heaven,
And mirrors every star.

Its waves are kneeling on the strand,
As kneels the human knee,
Their white locks bowing to the sand,
The priesthood of the sea!

They pour their glittering treasures forth,
Their gifts of pearl they bring,
And all the listening hills of earth
Take up the song they sing.    

 

Перевод Виктории Лихановой  (ФИЯ, ЗабГГПУ)

 

Поклонение природе

        (отрывок)

 

Арфа, что пела в день первый Природе,

Не прекращает играть;

Песне, что звёзды поют на восходе,

Не суждено умолкать.

 

Шёпот молитвы, хвалы голоса

В мире от края до края;

Море вздымает взгляд к небесам,

Звёзды в себе отражая.

 

Волны на бреге колени склоняют,

Словно взывая к богам,

Кудри седые к песку опускают.

Море, священен твой храм!

 

Струи сокровищ сверкающих льются,

В дар жемчуга рассыпают,

Слушают горы, как песни поются,

И в унисон подпевают.    

 

Перевод Екатерины Коржовой    (ЗабГГПУ, магистратура)

 

Поклонение Природе

 

Природы арфа, раз явясь,

Не станет затихать;

Песнь звёзд, что утром родилась,

Не станет замирать.

 

Живёт с молитвой и хвалой

Любой из нас везде;

Так океан вознёс взор свой,

Мерцая в такт звезде.

 

И гребни волн падут на брег,

Как люд к святым мощам,

И пред песком склонён навек

Священный моря храм!

 

Сверкает клад в глубинах волн,

Даров жемчужных свет.

И внемля, всяк на суше холм

Их песне шлёт привет.

 

 

Перевод Федорченко Ирины  (Заб. жел.дор. агентство)

 

Поклонение Природе

 

He смолкнет арфы чистый звон,

Пока Земля поет.

Песнь звезд, пронзая небосклон,

Вовеки не замрет.

 

Все сущее дает обет.

И отражает вновь

Гладь океана звездный свет

И к небесам любовь.

 

Ряд белых волн, упав на брег

Коленями в пески,

Простерлись ниц, как человек,

Морей духовники.

 

Бесценных жемчугов дары

Приносят из глубин.

Прислушавшись, поют холмы

Им в след победный гимн.

 

Перевод Лилии Григорьевой (ФИЯ, ЗабГГПУ)

 

Поклонение Природе

 

Натянуты струны арфы природы.

Ни на миг не оставят игры.

Утренних звезд завсегдатаи хоры

Лишь затихают. Они не мертвы.

 

Возданы почести, спеты молитвы

Всем, кто поблизости, тем, кто вдали.

И небеса океану открыты,

Звезд зеркала на котором легли.

 

Волны пред сушей падут на колени,

Словно живущие падают ниц.

Белых заливов склоняются тени –

Священство морей не имеет границ!

 

Игриво прольется сокровищ богатство

Жемчужин морских, принесенных нам в дар.

И на просторах холмов вдруг раздастся

Песня, которая слышится вам.


Juliana Horatia Ewing  

(Джулиана Горация Эвинг, 1842? – 1885)

    

 *****

 

You ask me what since we must part
You shall bring back to me.
Bring back a pure and faithful heart
As true as mine to thee.

 

You talk of gems from foreign lands,
Of treasure, spoil, and prize.
Ah love! I shall not search your hands

But look into your eyes.

 

 

Перевод Ирины Федорченко  (Заб. жел.дор. агентство)

 

*****

 

Желаешь знать, что подарить,

  Ко мне вернувшись вновь;

Но мне не трудно угодить:

Верни свою любовь.

 

Ты говоришь о жемчугах,

Шелках чужих земель.

Любовь! Лишь утонув в твоих глазах

Я счастлива, поверь.