Забайкальская региональная организации союз переводчиков России
 
  • Переводчик 13, 2013
    Переводчик 13, 2013

  • Переводчик 12, 2012
    Переводчик 12, 2012

 
  • А. Никонов. Осенняя пристань
    А. Никонов. Осенняя пристань

  • О. Элрад. Волшебный мир любимых грёз...
    О. Элрад. Волшебный мир любимых грёз...

Дебют
Юлия Мусорина. Английская и американская классическая поэзия


Переводчик: Юлия Мусорина


Юлия Мусорина

 

С 2005 года Юлия Мусорина – член молодежной секции Забайкальского регионального отделения Союза переводчиков России. Окончила Забайкальский государственный педагогический университет им. Н.Г. Чернышевского. Имеет два диплома с отличием о высшем педагогическом образовании – учителя начальных классов и английского языка. Работает учителем английского языка ГУ «Забайкальская краевая гимназия-интернат». Юлия Мусорина – учитель высшей категории, поэт-переводчик, лауреат поэтических конкурсов, неоднократный участник и победитель региональных конкурсов молодых поэтов-переводчиков за лучшие поэтические переводы с английского языка. Публикуется в научно-художественном журнале «Переводчик».


Томас Гуд (1799 – 1845)

 

Рут

 

В колосьях пшеницы она утопала,

И утро златое ее обнимало.

И словно избранница солнца влюбленного,

Пылающим светом его зацелована.

 

Осенний румянец горит на щеках,

Как в зернах коричневых выросший мак,

Как пятнышко красное в желтых просторах,

Манит восхитительным, огненным взором.

 

Волос ее уголно-черный атлас

Спадает вокруг удивительных глаз.

И длинных ресниц кружевная вуаль

Слегка прикрывает блестящую даль.

 

От шляпы широких, тенистых полей

На лбу ее волосы стали темней.

Она средь снопов одиноко стояла

И к Богу с хвалой нежным взглядом взывала.

 

Я знаю, что здесь не при чем небеса,

Ты рядом со мною всегда быть должна.

Колосья оставь и ко мне приходи,

Мой хлеб и очаг ты со мной раздели.

 

Уолтер Севедж Лендор  (1775 – 1864)

 

Я верил тебе

 

Я искренне верил игривым устам,

Улыбке обманной и сладким речам.

В ином бы надежда сгорела дотла,

Но слабая вера во мне все жила.

Последним желаньем утешиться дай,

Обманывать снова меня продолжай!

 

Вилбур Д. Несбит (1871 – 1927)

 

*****

 

Читая книгу,

      Друга ты найдешь.

Богатство, золото,

      Достаток обретешь.

 

Владелец ты

       Именья дорогого,

Как только книгу

       Открываешь снова.


Кто чтением

      Всецело поглощен,

Тот властью

      Королевской наделен.

 

А королевство

     Там ты обретаешь,

Где есть камин,

     Где книгу ты читаешь.

 

Джозеф Кэмпбелл (1879 – 1944)

 

*****


Как в храме тусклый

Мерцает свет,

Так красота лица

На склоне лет.

 

Как солнца лик

Холодною зимой,

Так женщина,

Узнавшая покой.

 

Ее душа не мечется

От бремени забот.

Разрушенная мельница

Стоит средь тихих вод.

 

Эмили Дикинсон (1830 – 1886)


Сердце, мы его забудем.                                

На исходе дня.

Ты тепла его не помни.                                                         

 Я – его огня.

 

Коль сумеешь, дай мне знать.

Все мечтанья – прочь.

А помедлишь, не смогу я

Чувства превозмочь.