• Переводчик 13, 2013
    Переводчик 13, 2013

  • Переводчик 12, 2012
    Переводчик 12, 2012

 
  • Л. Краус. Память стучится в сердце
    Л. Краус. Память стучится в сердце

  • Оноре де Бальзак. Серафита
    Оноре де Бальзак. Серафита

Новые переводы поэзии и прозы
Дагба Ринчинов, Доржо-Ханда Цынгуева. Забайкальские степные напевы... Перевод с бурятского Бориса Макарова


Переводчик: Борис Макаров


                       Забайкальские степные напевы...


         В 2002 году мы впервые опубликовали стихи бурятских поэтов-агинчан в переводе Бориса Макарова, известного забайкальского поэта-переводчика. Первая подборка стихов символически называлась «Из светлых истоков…», и с тех пор вот уже десять лет мы черпаем из бездонного колодца человеческой мудрости бурятского народа – чистоту помыслов, восхищение красотой земли, любовь к ближнему и к родному краю… Мы снова обращаемся к творчеству двух талантливых поэтов Аги – Дагбы Ринчинова и Доржо-Ханды Цынгуевой1, с которыми читатели «Переводчика» уже хорошо знакомы по предыдущим выпускам.

          В этом номере представлены стихи из поэтических сборников Д. Ринчинова «Когда поет кукушка» (2008) и Д.-Х. Цынгуевой «Степные березы» (2008)2. В творчестве Дагбы Ринчинова особый интерес представляют басни, в которых привлекается внимание к решению злободневных вопросов человеческого бытия. Лирика Д.-Х. Цынгуевой подкупает своей окрыленностью, яркими образами и поэтизацией нелегкой жизни бурятской женщины – матери, педагога, поэта, – готовой щедро делиться своим умением увидеть красоту, часто в обыденном, привычном круге вещей.

 

Дагба Ринчинов (1934 – 2007)

 

Перевод с бурятского Бориса Макарова

 

Озеро и ветер

   

– Друг мой, Ветер,  – Озеро сказало, –

Ты разгладь мне голубую воду,

Чтоб  ещё сильнее отражало

Я в себе величие природы –

Красоту лесов и гор окрестных,

Облака, румянец зорьки ясной...

Пусть поэты сочиняют песни

О любви к земле своей прекрасной.

Усмехнулся Ветер:

– Что ж, дружище,

Я готов помочь тому, кто просит. ...

…Третий день разбойно буря

                                             свищет,

В синь воды песок и мусор

                                              сносит.

Бьются воды Озера о скалы,

Стонут, плачут, умоляют: «Тише!».

Ну, а Ветру слёз и стонов мало,

И мольбы он Озера не слышит...


*****


Друг мой, помни, помогая другу, –

Схожа с бурей

                              бурная услуга.

 

Контрабас

 

           Я – одиночество убогое.

          Мы – сплочённость надёжнаz (Бурятская пословица)

 

– Любого я талантливей из вас, –

Сказал всему оркестру Контрабас. –

К тому ж, ещё и громок, и солиден.

Со всех концов и слышен я, и виден.

Высок я ростом. Грудь моя крута.

Не то, что флейты, скрипки... –

                                                мелкота.

Они, считаю, даже не нужны.

Я запою – вы все молчать должны!

 

...И вот концерт.

И целый долгий час,

Закрыв глаза, пел гордый Контрабас.

...Когда ж открыл он, наконец, глаза –

Перед собой

Пустой

Увидел зал...

 

*****


И до сих пор « несут культуру в массы»

Подчас такие горе-контрабасы.

 

Индюк

 

Полон гордости, отваги,

Толст, солиден, как сундук,

Генеральским важным шагом

Ходит в птичнике Индюк.

Но придёт Хозяин с кормом

И с усмешкой смотрит он,

Как ему Индюк наш гордый

За поклоном бьёт поклон.

 

*****


Обойдёмся без морали –

Индюков мы все видали...

 

Гусак и павлин

 

Говорят когда-то в прошлом,

В дни рождения былин,

Жил Гусак с хвостом роскошным

И бесхвостый жил Павлин.

Про Павлина глуп – не скажешь,

А Гусак и глуп, и прост.

И Павлин решил однажды

Заиметь роскошный хвост.

К Гусаку пришёл он:

–Здравствуй!

Жить сто лет с Гусыней вам!

Дай, сосед, мне хвост, а завтра

Два хвоста тебе отдам.

Побежал Гусак к Гусыне:

Я находчив и умён.

Отдаю свой хвост Павлину.

Два хвоста вернёт мне он.

Молодец, – она сказала, –

Нас с тобой удача ждёт.

Двух хвостов нам будет мало.

Пусть он три хвоста вернёт.

Завершилась сделка скоро.

Гусаков покинув дом,

За леса, поля, за горы

Убежал Павлин с хвостом.

 

*****


Проходимцам всяким верить

Вроде б нынче не с руки.

Но порой остатки перьев

Отдают им Гусаки…

 

Доржо-Ханда Цынгуева (1938 – 2007)

 

Молитва

 

Помогите, боги, мне в дороге.

Слишком труден и не близок путь.

Острый щебень больно режет ноги.

Зябкий ветер стягивает грудь.

Дайте, боги, веру мне в удачу,

Большего просить у вас не смею.

Благосклонность вашу не растрачу

Поделюсь со спутниками ею...

 

*****

 

Птицей с шелковыми крыльями

В небе радуга парит.

Над деревьями, над крышами

Нити солнца и зари.

Вот возьму по нитке-лучику

(Помнит навыки рука...)

И такой ковер получится –

Людям радость на века.

 

Возвращение

 

Как хорошо!

Качая ковыли,

Скользит с увалов ветер синеструйный.

Несется конь, копытами земли

Едва касаясь.

На узорной сбруе

Дробятся солнца хрупкие лучи.

Не близок путь,

Но я шепчу упрямо:

– Скачи, мой конь,

Скачи, мой друг, скачи!

В улусе дальнем терпеливо мама

Ждет в гости дочь.

Давно я не была в родном краю,

Летели дни, как птицы, –

Какие-то поспешные дела

Мешали в дом отцовский возвратиться

Хотя б на миг.

Шумит седой Онон.

На серых скалах –

Шапки гнезд орлиных

И письмена неведомых племен,

Когда-то населяющих долину.

Земля родная, нерушима связь

У нас с тобой.

Тысячелетий нити

Связали нас

Историей,

Судьбой

И даже светлой красотой дорожной,

Когда мы возвращаемся домой.

И эту связь порвать ничто не может…

Скачи, мой конь,

Друг златогривый мой!

 

У моря

 

Безмятежное, голубое

Море спит.

Но приходит срок,

И, взметнувшись,

Волна прибоя

Человека сбивает

С ног.

Трус бежит

От волны кипящей,

Когти страха

В его спине.

Он не знает,

Какое счастье

Плыть навстречу

Такой волне.

 

Судьба

 

Судьба человека похожа на море,

То плещется тихо,

То вздыбится дико,

То ласку дарует,

То черное горе,

То песней чарует,

То с бешеным криком

Взорвется,

Взовьется,

Ударит с размаха.

 

... Приветливо море

К незнающим страха.

 

Память

 

Надгробные камни стоят в бесконечной степи.

Колышутся травы, роняя созревшее семя.

Над степью орлом быстрокрылым летит,

Не зная усталости, вечно спешащее время.

Вокруг тишина.

Только изредка в этих местах

Проезжие всадники потных коней остановят.

Присядут на травы, от дальней дороги устав.

И выпьют по чарке,

И скажут хорошее слово

О предках своих, защитивших родные края

(Надгробья героев покой берегут-охраняют),

И дальше поедут.

И гордость свою не тая,

Коней, как батыры в строю боевом,

                 подравняют...



1 См. журналы «Переводчик» № 5 (2005). СС.9-15; № 8 (2008), СС. 19-27.

2 Оба сборника вышли в свет уже после того, как два этих замечательных человека ушли из жизни в 2007 году. (Прим. редактора).