• Переводчик 13, 2013
    Переводчик 13, 2013

  • Переводчик 12, 2012
    Переводчик 12, 2012

 
  • Мартин и Марион. Сборник
    Мартин и Марион. Сборник

  • А. Сагратян. Земля надежды нашей.
    А. Сагратян. Земля надежды нашей.

Новые переводы поэзии и прозы
Кристина Джорджина Россетти (1830 – 1894)


Переводчик: Валентина Брилева


Несколько слов от переводчика. Вот уже не один год с большим волнением и интересом занимаюсь я переводом на русский язык стихотворений английской поэтессы ХIХ века Кристины Россетти. Должна сказать, что далеко не сразу нашла я в англоязычной литературе близкого себе по духу автора, а «открыв» К. Россетти, поразилась не только своеобразию её поэзии, но и удивительной значимости её творчества в наше время. Глубина и точность лирических произведений, драматическая напряженность мировоззренческих стихов, заостренность внимания на самых существенных вопросах человеческого бытия – вот чем бесконечно дорога сегодня Кристина Россетти. Причём, её творчество так многообразно: она ласкова и трепетно-проста в стихах для детей,  насмешлива и игриво-иронична в стихотворениях, подобных публикуемому ниже «Нет, спасибо, Джон», раздумчива в «Дочери вечера», а в очень простом, на первый взгляд, стихотворении «Драгоценные камни» таится такая глубокая мысль о подлинных ценностях.

Надеюсь, эта публикация будет интересна читателям журнала.


 

Из спетых песен: поэзия для детей

 

Перевод с английского Валентины Брилевой

 

*****


О, ветер, где был,

Сладко веешь откуда?

Он был у фиалок цветущих,

У ног твоих это чудо.

 

Ждет жимолость

Теплого лета; А ранней весной

Фиалки цветут, и от них

Стал дёрн душистый такой.

 

Кто видел ветер?

 

Кто видел ветер?

Ни я, ни ты; Но каждый знает,

Если листья деревьев колышутся –

С ними ласково ветер играет.

 

Кто видел ветер?

Ни ты, ни я; Но, как всегда,

Деревья склоняют головы,

Идет ветер сердитый когда.

 

Нет, спасибо, Джон                  

 

Не говорила я, Джон, что в тебя влюблена,

И зачем каждый день докучаешь, не знаю.

Почему о тебе даже мысль мне скучна,

«Пожалуйста» вечные и «Умоляю»?

 

Я тебя не любила, Джон, никогда;

Над тобой власть – вина не моя. Как сейчас,

Являться ко мне будешь бледным всегда,

Что привиденье в предутренний час?

 

Сердобольные Мег или Молл, скажу тебе я,

Приголубят, их стоит лишь попросить.

Одному быть не надо из-за меня;

И не вольна я тебя полюбить.

 

Полагаешь, нет сердца? Может, и нет.

Ты, смею думать, безумен –

Обижаешься если на то, чего нет.

Так будь же благоразумен.

 

Помянет кто старое – глаз тому вон.

Фальшивой меня не считай. Без труда

Скорей «нет» отвечу полста Джонам, Джон,

Чем мое ты услышишь «Да».

 

Ни к чему омрачать приятные дни –

Возвращаются птицы, на песни настроясь.

Забудь о вчерашнем – пусть в радость они;

На неправду глаза закрою.

 

Давай пожмем руки тепло, как друзья,

Хороша, знаешь, дружба тоже;

А скрытые цели гони от себя,

Ты просто смириться должен.

 

Хочу над игрой разменянных слов

Услышать достойный ответ:

«Вот дружба», – сказать можешь мне; но любовь –

Спасибо, конечно, Джон, – «Нет».

 

Драгоценные камни

 

Изумруд, как трава, зеленый;

      Красный, как кровь, рубин.

Сапфир – небесной лазури,

      В грязи лишь кремень один.

Бриллиант – сверкающий камень,

      Страстями повелевает.

С огненной искрой – опал,

      Но кремень огонь заключает.

 

Дочь вечера

 

Уснула я днем – была глупой такой,

      Проснулась в прохладном саду,

Под безучастной, печальной луной;

И розу свою сорвала в час ночной,

       И лилию рано – себе на беду.

 

…И долг свой забыла, плененная сном:

      Стоял, увядая, мой сад.

Я прежде не плакала так ни о чем.

О, ведь уснула всего летним днем,

      Проснулась – уже зимний хлад

 

Говори, что захочешь, о новой весне –

     Солнечном завтра – милом причале

Нет верных надежд; заблудились в том сне

И песни, и смех. Потому, видно, мне

      Отмерено столько печали.