
Несколько слов от переводчика. Вот уже не один год с большим волнением и интересом занимаюсь я переводом на русский язык стихотворений английской поэтессы ХIХ века Кристины Россетти. Должна сказать, что далеко не сразу нашла я в англоязычной литературе близкого себе по духу автора, а «открыв» К. Россетти, поразилась не только своеобразию её поэзии, но и удивительной значимости её творчества в наше время. Глубина и точность лирических произведений, драматическая напряженность мировоззренческих стихов, заостренность внимания на самых существенных вопросах человеческого бытия – вот чем бесконечно дорога сегодня Кристина Россетти. Причём, её творчество так многообразно: она ласкова и трепетно-проста в стихах для детей, насмешлива и игриво-иронична в стихотворениях, подобных публикуемому ниже «Нет, спасибо, Джон», раздумчива в «Дочери вечера», а в очень простом, на первый взгляд, стихотворении «Драгоценные камни» таится такая глубокая мысль о подлинных ценностях.
Надеюсь, эта публикация будет интересна читателям журнала.
Из спетых песен: поэзия для детей
Перевод с английского Валентины Брилевой
*****
О, ветер, где был,
Сладко веешь откуда?
Он был у фиалок цветущих,
У ног твоих это чудо.
Ждет жимолость
Теплого лета; А ранней весной
Фиалки цветут, и от них
Стал дёрн душистый такой.
Кто видел ветер?
Кто видел ветер?
Ни я, ни ты; Но каждый знает,
Если листья деревьев колышутся –
С ними ласково ветер играет.
Кто видел ветер?
Ни ты, ни я; Но, как всегда,
Деревья склоняют головы,
Идет ветер сердитый когда.
Нет, спасибо, Джон
Не говорила я, Джон, что в тебя влюблена,
И зачем каждый день докучаешь, не знаю.
Почему о тебе даже мысль мне скучна,
«Пожалуйста» вечные и «Умоляю»?
Я тебя не любила, Джон, никогда;
Над тобой власть – вина не моя. Как сейчас,
Являться ко мне будешь бледным всегда,
Что привиденье в предутренний час?
Сердобольные Мег или Молл, скажу тебе я,
Приголубят, их стоит лишь попросить.
Одному быть не надо из-за меня;
И не вольна я тебя полюбить.
Полагаешь, нет сердца? Может, и нет.
Ты, смею думать, безумен –
Обижаешься если на то, чего нет.
Так будь же благоразумен.
Помянет кто старое – глаз тому вон.
Фальшивой меня не считай. Без труда
Скорей «нет» отвечу полста Джонам, Джон,
Чем мое ты услышишь «Да».
Ни к чему омрачать приятные дни –
Возвращаются птицы, на песни настроясь.
Забудь о вчерашнем – пусть в радость они;
На неправду глаза закрою.
Давай пожмем руки тепло, как друзья,
Хороша, знаешь, дружба тоже;
А скрытые цели гони от себя,
Ты просто смириться должен.
Хочу над игрой разменянных слов
Услышать достойный ответ:
«Вот дружба», – сказать можешь мне; но любовь –
Спасибо, конечно, Джон, – «Нет».
Драгоценные камни
Изумруд, как трава, зеленый;
Красный, как кровь, рубин.
Сапфир – небесной лазури,
В грязи лишь кремень один.
Бриллиант – сверкающий камень,
Страстями повелевает.
С огненной искрой – опал,
Но кремень огонь заключает.
Дочь вечера
Уснула я днем – была глупой такой,
Проснулась в прохладном саду,
Под безучастной, печальной луной;
И розу свою сорвала в час ночной,
И лилию рано – себе на беду.
…И долг свой забыла, плененная сном:
Стоял, увядая, мой сад.
Я прежде не плакала так ни о чем.
О, ведь уснула всего летним днем,
Проснулась – уже зимний хлад …
Говори, что захочешь, о новой весне –
Солнечном завтра – милом причале …
Нет верных надежд; заблудились в том сне
И песни, и смех. Потому, видно, мне
Отмерено столько печали.